오무라 마스오 '한국문학번역상' 수상

日 와세다대 명예교수…이기영 '고향' 번역

2018-12-16     연합뉴스
이기영의 ‘고향’을 번역한 오무라 마스오(일본) 번역가가 지난해 해외에서 출간된 한국 문학 번역서 중 가장 탁월한 작품에 주는 ‘한국문학번역상’을 받았다.

한국문학번역원은 2017년 해외에서 출간된 29개 언어권 167종의 한국 문학 번역서를 대상으로 심사를 거쳐 한국문학번역상 수상작 3편을 뽑았다.

한국문학번역상 중 문화체육관광부 장관상을 받은 오무라 마스오 번역가는 와세다대 명예교수이자 일본을 대표하는 한국 문학 연구자다.

오무라 교수의 수상 작품인 이기영의 ‘고향’은 일본 헤이본샤 출판사가 한국문학번역원과 협업해 1998년부터 기획, 출간하는 ‘조선근대문학선집’ 시리즈의 마지막 작품이다.

오무라 교수는 “한국 정부에서 주는 상은 이번이 처음이라 기쁘고 영광이다”며 “‘고향’은 지금으로부터 20년 전 기획된 선집의 하나로, 같은 선집 시리즈인 강경애의 ‘인간문제’도 번역한 바 있다”고 설명했다.

그는 “한국과 중국 문학을 계속 번역하고 있지만, 일본에서 잘 팔리진 않는다”며 “하지만 책을 팔기 위해 만드는 것이 아니고, 10년, 혹은 100년 후에라도 내가 낸 책들을 바탕으로 연구하는 사람이 나타날 것이라는 신념 아래 지금까지 작업해왔다”고 강조했다.

한국문학번역원장상은 한유주의 ‘불가능한 동화’를 번역한 자넷 홍(영어)과 한창훈의 ‘나는 여기가 좋다’를 옮긴 리디아 아자리나(러시아어)에게 각각 주어졌다.

자넷 홍은 “번역가로 16년 정도 일했는데 ‘불가능한 동화’는 첫 장편”이라며 “처음 번역 일을 시작했을 때는 한국 문화에 대한 관심이 크지 않았는데 싸이부터 BTS까지 한류 스타가 등장하면서 관심이 매우 커졌다”고 돌아봤다.

‘제6회 한국문학번역원 공로상’은 프랑스 필립 피키에 출판사와 독일 프리랜서 기자 카타리나 보르하르트가 공동 수상자로 선정됐다.

필립 피키에 출판사는 1986년 프랑스에 처음 설립된 아시아학 전문 출판사로, 1992년부터 현재까지 45종 이상의 한국 문학 작품을 출간해왔다.

카타리나 보르하르트 기자는 한국이 독일 프랑크푸르트 도서전의 주빈국이었던 2005년부터 한국 문학에 대한 인터뷰 기사를 유럽 매체에 게재해왔다.

‘한국문학번역신인상’은 한국문학번역원이 2002년부터 공모제로 운영해온 상으로, 신진 한국문학 번역가 등용문으로 자리매김했다.

올해는 김금희 소설가의 단편소설 ‘오직 한 사람의 차지’를 대상 작품으로 정해 공모한 결과 션 린 할버트(영어), 이은정(프랑스어), 박지현(독일어), 베아트리즈 알론소 마씨아(스페인어), 다리아 토도로바(러시아), 이정옥(중국어), 마츠부치 유우코(일본어) 등이 수상했다.

GKL문학번역상, 코리아타임스 번역상도 받은 할버트씨는 “수상하지 못할 줄 알고 확률을 높이기 위해 여러 군데 응모했는데 많이 수상하게 돼 정말 기쁘고 감사하다”며 “한류 덕분에 한국 문화에 대한 해외의 관심이 커졌는데, 한국 문학이 더 많이 번역되면 이에 대한 관심도 높아질 것”이라고 기대했다.

연합뉴스